О магазине Контакты Оплата и доставка Как заказать? Помощь
Загрузка...

Алиса в Стране Чудес — Льюис Кэрролл, Ребекка Дотремер

Алиса в Стране Чудес — Льюис Кэрролл, Ребекка Дотремер

Арт.: 87022447

Скрыть Характеристики

Автор:   Льюис Кэрролл
Ребекка Дотремер
Переводчик:    Нина Демурова, Ольга Седакова, Д. Орловская, Самуил Маршак
Переплет:    Твердый
Страниц:    136
Формат:    70x108/8 (265х340 мм)

Нет на складе

 В "Желаемое"  


Контакты
• 050-413-64-94, 063-233-0-299
Подробнее →

Доставка
• Курьером по Украине: от 85 грн.
• Новая почта до склада: от 50 грн.
• Укрпочта: от 40 грн.
Подробнее →

Оплата
• Расчет при получении
• Предоплата
Подробнее →

Описание

Представляем вашему вниманию красочное издание всеми любимой сказочной повести "Алиса в Стране Чудес". Иллюстрации этой книжки никого не оставят равнодушными.

Для среднего школьного возраста.

Отзывы

Написать отзыв

Введите символы (цифры и латинские буквы), которые Вы видите на рисунке (это защита от спам-роботов):



Задать вопрос

Введите символы (цифры и латинские буквы), которые Вы видите на рисунке (это защита от спам-роботов):


20.03.2017, 09:54
*****

Сюжет «Алисы в Стране Чудес» примерно знают все, но его стоит знать в деталях. Если вы выбираете, какое издание подойдет вашей библиотеке, обратите внимание на иллюстрации. Ребекка Дотремер вообще волшебно иллюстрирует детские книги, но Алиса – это просто шедевр. Видно, что художник давно любит эту историю и знает, что в ней скрыто. Это иллюстрации будут интересны детям – крупные картинки, на которых много деталей, книга большого формата, все персонажи нарисованы по-новому. Даже кролик выглядит необычно. Это не просто зверек с часиками в жилетке, а нечто, похожее на Чеширского кота. Кроме главных персонажей, мы увидим и остальное население Страны чудес, которому обычно уделяется мало внимания. Конечно, не обойдется и без Шляпника, сумасшедшего кролика, сони и других участников Безумного чаепития. Все эти картины хочется превратить в галерею у себя на стене.

Для «Алисы» важную роль играет перевод. Многим известен перевод Заходера, который хотел полностью переделать сказку. Он чуть не назвал ее «Алиска в Расчудесии», но, к счастью, ему запретили это делать. Иначе из Кэрролла получилась бы русская народная сказка. Впрочем, в самом тексте Заходер многое сделал по-своему. А вот Нина Демурова не покушается на смысл, поэтику и стиль произведения. Она сохранила шуточно-философский тон Кэрролла. В его речи действительно нет ничего детского, все четко и сдержанно. Так и в переводе. Автор относился к маленьким читателям как к взрослым и не подбирал им особых слов. Зато повествование было (и осталось) динамичным. Именно перевод Нины Демуры сохраняет и национальные, и стилистические особенности текста. Стихотворения в тексте переведены поэтами. Сохранить золотую середину в переводе такого произведения непросто, но такой вариант у нас есть, так что не портите впечатление плохими работами. Выбирайте хороший перевод и недетские картинки.

Показать полностью

Новости


Все категории