О магазине Контакты Оплата и доставка Как заказать? Помощь
Загрузка...

Рассечение Стоуна — Абрахам Вергезе

Рассечение Стоуна — Абрахам Вергезе

Арт.: 85026886

Автор:   Абрахам Вергезе
Переводчик:    Светлана Соколова
Переплет:    Твердый
Страниц:    608
Формат:    145х215 мм (средний формат)

Нет на складе

 В "Желаемое"  


Контакты
• 050-413-64-94, 063-233-0-299
Подробнее →

Доставка
• Курьером по Украине: от 85 грн.
• Новая почта до склада: от 50 грн.
• Укрпочта: от 40 грн.
Подробнее →

Оплата
• Расчет при получении
• Предоплата
Подробнее →

Описание

"Рассечение Стоуна" - история любви длиною в жизнь, предательства и искупления, человеческой слабости и силы духа, изгнания и долгого возвращения домой. В миссионерской больнице Аддис-Абебы при трагических, истинно шекспировских, обстоятельствах рождаются два мальчика, два близнеца, сросшихся головами, Мэрион и Шива. Рожденные прекрасной индийской монахиней от хирурга-англичанина, мальчики осиротели в первые часы жизни. Искусство и мужество врачей, разделивших их сразу после рождения, определило их жизнь и судьбу. Мэрион и Шива свяжут свою жизнь с медициной, но каждый пойдет своей дорогой. Их ждет удивительная, трагическая и полная невероятных событий судьба. Абсолютно счастливое детство и драматическая юность, поиски себя и своих корней, любовь, похожая на наваждение, и ревность, изъедающая душу. И все это под сенью медицины. Что бы не происходило в жизни героев этого воистину большого романа, как бы не терзала их судьба, главным для них всегда оставалась хирургия - дело, ради которого они пришли в этот мир.
Абрахам Вергезе - выдающийся доктор, светило в области физиотерапии, один из самых авторитетных врачей Америки. Его первый роман стал большим событием, удивительная проникновенность и достоверность, глубочайшее знание профессии и великолепный литературный стиль позволяют назвать книгу Вергезе одним из самых значительных медицинских романов последнего столетия.

Отзывы

Написать отзыв

Введите символы (цифры и латинские буквы), которые Вы видите на рисунке (это защита от спам-роботов):



Задать вопрос

Введите символы (цифры и латинские буквы), которые Вы видите на рисунке (это защита от спам-роботов):


27.07.2016, 17:48
*****
-3

Друзья! Это очень хорошая книга. Легкая по слогу и не глупая по содержанию. С приятными героями, немного предсказуемым, но бодрым сюжетом и хорошей порцией духоподъемного пафоса. Не бойтесь ее размеров – эти страницы пролетят быстро. Не бойтесь психоделичности вступления – остальной роман будет простым и понятным. Не заскучайте в первой части – дальше будет интересней. Если вы не боитесь некоторого драматизма и даже трагичности, то это отличный вариант того самого отпускного романа: отлично пойдет на пляже. И еще он очень "для девочек": сентиментальный, с вызывающими трепет мужскими образами и разбитым сердцем.

Но знаете, что поразительно? Что всего описанного выше в этом романе совсем не ожидаешь. Аннотации, рецензии уважаемых критиков, даже обложка и образ, который создало этому роману издательство, я уверена, отпугнуло достаточно большую долю читателей. Потому, что кажется, будто за этими сотнями страниц скрывается что-то сложное, в жанре примерно магического реализма Рушди или Сарамаго. Или роман-искание с библейскими аллюзиями в стиле, допустим не Эко, а хотя бы Водолазкина в "Лавре". Рушди упоминается напрямую одним из вынесенных на обложку рецензентов. А то, что написала Галина Юзефович или грубо вырвано из контекста, или написано генератором случайных слов. Потому, что если сравнение с Рушди первого автора говорит о том, что он написал рецензию на основе лишь первых 10 страниц (дальше, видимо, не читая), то образ про колесницу XIX века и "мощное тело болида" от Юзефович и до прочтения романа вызывал у меня вопросы. А уж после прочтения у меня осталось только вот это ощущение, емко изображаемое тремя символами о_О Так что, друзья, можете читать аннотации, читать рекомендации авторов – спойлеров там нет – но не верьте ни единому слову.

На самом деле при чтении этого романа возникает и не отпускает до самого конца совсем другой бестселлер, сравнение с которым точно прибавило бы этому роману несколько тысяч новых читателей. Из сюжета, написанного человеком частично по своему опыту (автор сам доктор), из экзотической страны, куда попали иностранцы, из немного забавных, но искренних второстепенных персонажей, и, конечно, из роковой красотки во все стороны торчат уши "Шантарама". Все, что вам понравилось там, вы найдете и здесь. Это точно песни одного мотива. Это романы, рассказывающие очень похожие истории похожим языком в походей обстановке. И то, что этого не увидели уважаемые критики для меня говорит о том, что роман был прочитан или по диагонали или вообще не прочитан.

И еще немного моей боли! Простите, друзья, что я не пишу тут разверную оценку героев, событий и морали романа – надеюсь, вы сформулируете собственное мнение, – но мне очень хочется высказаться по другому поводу. Боже, как же это теперь плохо – знать разговорный английский. Потому, что каждое слово, которое очевидно неправильно перевели, режет по живому. Будто кто-то ногтем по стеклу (бррррр!). Два примера только, которые меня еще долго будут коробить: "тишотка" – раз и "кавказский ребенок" – два. Ну скажите мне, неужели у тишотки нет нормального русского перевода? Ну неужели она чем-то отличается от футболки, что нужно обязательно вкрячить этого "уродца" (да еще и выделить курсивом, как иностранное понятие) в текст? Зачем??? А "кавказский ребенок" вообще вызвал слезы. Можно, конечно, удивиться, почему в индийской семье висит календарь рекламы молока с фото "КАВКАЗСКОГО!" ребенка!!! Интересно, как они определили, что он кавказский, а не итальянский, например? Или вообще не тот же индийский? А может, нужно словарь открыть, а? И увидеть, что caucasian – это представитель белой расы! Белый был ребеночек! Как раз хорошо, чтобы молоко рекламировать в стране с чуть более темным населением. Ох! Вон из профессии, хочется сказать.

Еще раз хочу настоятельно рекомендовать эту книгу. И не только любителям современных приключений, но и добротной классики. Потому, что этот роман очень ярко продолжает традицию добротных (чаще всего английских) романов о профессиях. В первую очередь приходит на ум Кронин с "Цитаделью" и двумя романами про Шеннона. Это хорошая крепкая проза без выкрутасов (в чем ее прелесть).

C.R.
При том, что обложка совсем неплоха по дизайну, а еще приятней она на ощупь. Но как-то совсем не передает суть романа.
Менее популярная обложка с зонтиком тоже скучновата. Немецкая уже лучше. Но больше всего мне понравилась основная английская обложка. Она идеально подходит к роману – вот именно такое немного сентиментальное и щемяще-приятное это произведение, как образы на этой обложке.

Показать полностью

Новости


Все категории